看的懂卻不能讀的文章~
《施氏食獅史》石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍 。
試釋是事。
====================
這是之前在網路上看到的~來自中國古人的著作
雖然看的懂,但是要唸出來卻相當困難
如果就直接念給外國人聽八成會被當成瘋子吧!
世界上能做到這種只能看卻不能唸的文章大概也只有中文才有了
只能說是佩服先人的智慧阿!!
應該...算是不可思議的地方吧@.@a
《簡略翻譯》
有位住在石室的詩人叫施氏,對獅子有癖好,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。
十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。
他看見此十隻獅子,便作放箭貌,把那十隻獅子殺死了。
他拾起此十隻獅子的屍體,帶往石室。
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦乾。
石室擦乾了,他才開始試吃那十隻獅子。
吃的時候,才認出那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。
請試著解釋這件事。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 感謝分享
不過標題讓我誤會了
還以為什麼其他的東西 念這個就一直酥酥下氣阿~~
濕濕酥酥有兩種
粗這狗椰養,粗那狗椰養....
:biggrin: 恩...大大我有試著念...果然是= =難唸到不行:05: 是是是是
果然有夠難唸的
哈哈:sure:<br><br><br><br><br><div></div> 不是我在說這篇文章不知道回鍋幾百次了
請勿再發同樣的文章吧 看的時候不能念
不然真的會變瘋子~@_@
不過意思確實挺好懂得:biggrin: 真糟念到一半就唸不下去了
在那邊ㄕㄕㄕ....嘴巴都打結了啦
很佩服那種不會唸錯音的人 thx for sharing..................... 施施有兩種
還真是難唸啊
不過意思並沒有什麼
為什麼獅屍變成石獅<br><br><br><br><br><div></div> 這是整人的嗎
還是繞口令呢
有夠難念的啦 這就是古人的智慧阿 試了一下念不出來:05: 恩...唸了等一直唸詩
真夠難唸的
佩服老祖宗的智慧 試唸了一下怎麼唸起來都差不多啊
中文果然真是艱深啊 真是奇妙的文章
念起來獅獅獅卻還有文意
中國字真奧妙
不過在念這文章時
不知怎麼的突然想起豬哥亮國語發音的感冒藥廣告:
濕濕有二種 . . . . .
:biggrin:<br><br><br><br><br><div></div>